Bon tout est dans le titre, mon B-Day approchant (d'ailleurs le japon s'arrete de travailler pour feter cela) je me suis dit qu'il etait temps de tenter, pour la premiere fois, un rassemblement d'ami dans mon (tres petit) chez moi. Vous etes donc cordialement invite a venir prendre un petit verre samedi 6 mai chez moi. Pour l'occasion je laverai meme mon balcon histoire de gagner 35% de surface utilisable (vue imprenable sur la tour de Tokyo) et rangerai le futon d'ami dans le placard (5% de surface supp). Accueil a partir de 20h, on peut enchainer ensuite sur une des nombreuses boites de roppongi (je sais qu'il y a des fans du Vanilla parmis vous) ou alors The Yellow @ Nishi-Azabu voir Milk @ Ebisu (penser a checkえr le programme et imprimer les flyers).

Je fais un mailing pour vous prevenir individuellement par email, n'hesitez pas a laisser un petit commentaire si vous n'avez pas recu le message ou laissez moi un email : bikoko AT free.fr

フランス語が不明と感じてるの方々へ:

5月6日(土)、自宅で誕生アペロは行います。アペロと言うフランスの言葉でパーティ前のパーティ準備飲み集まりと言うことになします。この形でムードがあったかいしお喋りやコミュニケーションは簡単にできるようになります。8時ごろ公演いたしますのでよろしくおこし下さいませ。

アペロ後の予定は未定

とりあえずメールします、誘いの送り先になってない方はコメントをよびパソコンメールお願いします (bikokoアットfree.fr)

お楽しみ。

Note de Japonais :

- "les gens pour qui le francais est obscur", ma tournure japonaise est bancale, quelqu'un pour me la corriger? フランス語を不明で感じてるの方々, peut etre?

- j'essaye de sonner ultra poli mais je sens que je fais 12 fautes par phrase

- お越しくださいませ, pas sur que ca s'emploie dans le sens que j'utilise

- 未定 ou 未決, quelle est la difference? Jim Breen me donne la meme traduction (pending)

Maj : je me reponds a moi meme, c'est bien 未定 qu'il faut utiliser, mon collegue n'a jamais entendu parler de 未決 bien que ce soit plus logique pour moi ( decider - plus tard)