Une histoire de rounding
Par bikoko, jeudi 10 mars 2005 :: Et mon Japonais alors? :: 3 commentaires
Comme dans tout apprentissage de la langue il y a des jours avec et des jours sans. Je pense que cette constatation reviendra souvent dans mes billets sur mon japonais. Alors que dimanche mon japonais virevoltait de maniere tres fluide avec Silvan et Kumiko, que cet etat de grace (recurrent masi ephemere) se reproduisait au Sushi le lundi soir avec Silvan et Kaori, mardi c’etait le blocage. Bon pas vraiment blocage, je place mes deux trois mots mais ce n’est pas fluide. Impossible d’expliquer une histoire tres bete d’annulation du dernier jour de vente du mois et pourquoi ca affectait la belle collective invoice de notre assistante des ventes desesperee d’avoir pour son dernier jour a se farcir 4 verifications d’affilees d’une serie de 25 chiffres (moi pour ca je prends excel plutot qu’une calculatrice..enfin chacun son outil hein). Extourne n’est pas dans mon vocabulaire de japonais, « factures » « hors taxe » « frais de douane » le sont pourtant. Mes excuses a Melle Saito, publiquement.
J’aime me coucher le soir en etant sur d’avoir appris un mot dans la journee, petit objectif, mais objectif concret, petit pas mais avancement mesurable. Avec ma memoire de kingyou (金魚、poisson rouge) il ne pouvait en etre autrement. Aujourd’hui un mot et son pendant, quasi inutile j’en suis certain, mais qui m’amuse et que je veux vous faire partager (je vous passerai le contexte de methodologie de calcul de la TVA japonaise...) :
切り捨てる : kiri suteru, litteralement « couper et jeter », pour « arrondir en dessous »
切り上げる : kiri ageru, litteralement « couper et elever » pour « arrondir au dessus »
C’etait vraiment tres tres interressant...