bikoko
 


Ce qui me donne vraiment mal a la tete en japonais...

Ce matin je prend connaissance des resultats de la concurrence. Dans l'ensemble un tel document ne pose plus trop de gros probleme de comprehension pour moi. Cela remonte un peu le moral par rapport a la constatation d'une regression flagrande de mon japonais parle (tenter d'atteindre la barre des 200 000 points a Geometry Wars n'aidant pas vraiment je vous l'accorde). Je devrais peut etre trouver des langages exchanges parter comme quelques uns de mes amis etranger autour de moi, ou multiplier les dejeuners avec mes collegues de travail (qui sont partant pour se faire des resto indiens le midi alors qu'avec le boss on le fait jamais, j'aime bien l'indien moi!). Anyway il faudra que je trouve une solution parce que si le fait que je ne progresse pas est encore acceptable, regresser est quand meme plutot grave (en fait ca me rappelle ma premiere semaine de snowboard avec l'UCPA ou j'avais commence le premier jour dans le groupe le plus fort pour finir avec le plus faible le dernier jour, a bien y reflechir c'etait un peu pareil j'avais regresser durant la semaine, ou bien etait-ce mon rythme de progression inferieur a celui des autres ados, uhmm...en tout cas j'ai abandonne le snowboard ca evite de se fatiguer les cuisses (et le dos pour moi) et maintenant les meninges).

Non ce qui vraiment me pose de grosses difficultes dans ces documents ce sont les chiffres! Ironique pour un comptable non? Oui mais voila la conversation a la volee de denombration japonaise (qui me parle pas) en denombration occidentale me pose (posait) de nombreux problemes de surchauffe. J'explique, en japonais on me compte pas en milliers mais en "man" qui equivaut a 10 000, donc pour dire 100 000 on dit 10 man, le million c'est 100 man, la dizaine de million 1000 man (la ca devient complique pour moi parce que le millier ne se trouve pas a la bonne place) et ensuite on passe en oku, qui equivaut a 100 millions. En fait le oku est plutot simple car il equivaut grosso modo au million de dollar (mince la maison mere publie nos chiffres de vente en euro...). Bref j'essaye de bruler des etapes en passant directement de mon oku (tient je vais me prendre du DTC ou du BCN avec un terme commme ca) a mon dollar voir euro. J'ai trouve recemment la solution pour que mon petit cerveau arrive a s'y retrouver, en fait j'arrete de reflechir a "combien y'a t'il de man dans un million", non, un million c'est 100 man, 100 man (hyaku man) devenant un nom a part entiere sans que je cherche a comprendre son ethymologie. Pas si dur finalement.

Au final la seule information importante ici c'est que la concurrence a vraiment des marges degueulasses, en vendant a perte c'est pas non plus etonnant (vive les branches profitables pour combler le gouffre des autres secteurs)

 

Traduction on the fly pour Miss Gally

Gally me demande une petite traduction en Japonais pour son blog. J'arrive un peu sur le tard puisque le billet est déjà posté mais je me prête au jeu (et surtout aux critiques...)

- Elle ça doit être gally

彼女はガリーではありませんか?

- et ça georgette

それで、これってさ、ジョールジェットじゃない?

- ah le blog à la ciboulette

シブレットのブログでございます。

- tiens, un costume ?

あれ?コスチュム?

- oh des seins

確かにほっぱです!

- bizarre, sur la brochure ils disaient une fille à lunettes et une fleur

なんかおかしいだ、リフレットで花と眼鏡がかけてる女と書いてあります。

Premiere phrase j'utilise la forme polie en ます、c'est peut etre un peu étrange de passer en suite a une forme contracté quand ils reconnaissent georgette mais j'ai supposé qu'ils étaient entre eux et que cette phrase ne s'échappait pas du groupe. Troisième phrase je ne suis pas sur de bien comprendre qui l'a dit. J'ai supposé qu'il s'agit de la guide qui présente de facon très formelle. 4eme phrase, "costume", aucune idée Jim Breen ne me donne pas grand chose qui me convienne, ce sera du katakana. 5eme phrase j'ai rajouté un たしかに (に necessaire?) qui précise la certitude du fait que la nana soit bien seins nues ( re-traduit en francais ce serait "ce sont en effet bien des seins"), je me suis imaginé un papy japonais exclamante cette phrase, le visage facétieux et amusé. 6eme phrase, euh pas de commentaires.

Bref, ce n'est pas étonnant qu'il y ait des traducteurs professionnels pour éviter le charabia de comptable.

 

Mon Japonais Blesse ?

Il y a 2 jours j'ai eu pour la première fois depuis que je travaille ici une remarque d'ordre professionnelle sur mon Japonais. "Faites attention de bien utilisez la forme polie avec certains de vos collègues qui y sont sensibles"

Bon c'était dit de façon très gentille et il n'y a pas vraiment de reproches, d'ailleurs vraiment rien de mal non plus, mon Boss sait que je n'ai pas l'intention d'être impoli ou irrespectueux avec mes collègues (enfin j'espere, je suis plutot gentil au travail) mais apparemment mon niveau de langage utilisé pour parler avec les gens du bureau devra être plus surveillé. Je ne pense pas que ce soit le collègue qui se soit plaint, d'ailleurs je pense voir de qui il s'agit, un transfuge recemment arrivé dans notre bureau et qui n'a pas l'habitude de travailler avec des étrangers (ca ne veut pas dire "ne parle pas l'anglais" ca veut dire "n'arrive pas a prendre du recul sur le fait que la personne en face parle dans une langue non native et commet des erreurs inintentionnelles").

Et bien au premier abord ça fait mal quand même. Mince, alors que j'ai l'impression de faire des efforts tous les jours, d'être gentils, courtois et polis, apparemment je me suis planté. Plus le fait que ça touche mon égo (si si j'avoue, j'ai pas l'habitude qu'on me dise frontalement "tu n'es pas bon").

Enfin bon, a moi de prendre du recul. Il est vrai qu'un gros point faible de mon japonais est justement la maitrise des niveaux de langues. Je n'ai (quasiment) jamais pris de cours, ou alors bien trop tard pour rattraper les dégats causés par un apprentissage sur le tas, mes examens de Japonais ce n'était pas un test de kanji ou de grammaire mais arriver tous les jours a rentrer dans une conversation avec mes camarades de lycée, d'ailleurs j'aurais eu un beau zéro pointé :-)

Ensuite, avoir une telle remarque du Boss signifie autre chose (ou pas mais j'ai envie d'y croire) : c'est que mon niveau me permet de faire attention, qu'a priori je peux maitriser cela. C'est ce que doit penser le collègue egalement qui a cru que je faisais exprès de lui parler trop directement ou que je lui faisais des reproches.

Donc, a partir de maintenant je fais attention, et, dans un bureau open space ou tout le monde entends les conversations de tout le monde, et bien j'ai interet.

 

歯医者さん - 別件

Ce midi discussion sur les dentistes, pose d'appareil et extraction de dents.

Pas usuelle conversation mais interressante car elle apporte du nouveaux vocabulaires (que j'ai deja oublie, meeeeeeeeeeeeerdeuuuhh comment on dit gencive deja?).

Quand j'etais au Japon il y a de nombreuse annee, jeune et (plus) mince que maintenant, mon papa d'accueil etait dentiste. Il avait meme la manie de laisser trainer ses magazines professionnels partout dans la maison, et beurk, ca m'aurait presque coupe l'envie de manger les donuts que ma mere d'accueil cuisinait amoureusement pour moi.

歯医者 : ha-i-sha, en general avec le prefixe san pour designer le dentiste : ha|dent, i|medecin et sha|personne.

Je rajoute un mot que j'aime bien 別件-bekken, vient de 別-betsu (autre) et 件-ken (l'objet dans le sens le sujet d'un propos). Bekken signifie donc "un autre propos", vous parlez et vous balancez ca pour enchaine sur une discussion qui ne concerne pas celle que vous entreteniez a l'instant.

Vala.

 

おそかれはやかれ

Entendu hier dans le manga Full Metal Alchimist, l'expression おそかれはやかれ (osokare hayakare) qui signifie "Tot ou tard". J'ai passe le reste de la soiree a essayer de m'en souvenir, je ne suis pas sur encore du contexte dans lequel je peux l'utiliser (forme extrement poli et peu usite ou parfaitement utilisable dans une conversation courante) mais de toute facon je vais le decouvrir rapidement : le meilleur moyen d'etre fixe et de l'utiliser devant un natif et de regarder si il y a un sourcillement a l'utilisation de cette formule ou non.

Deja quelques phrases que je peux essayer :

"Je devais acheter ce tapis tot ou tard"

"Tot ou tard le temps va devenir nuageux"

"Tot ou tard ces etats financiers seront finis" (non en fait pas cette derniere la)

 

相殺 - 惣菜


相殺 - 惣菜, originally uploaded by bikoko.

相殺 (sousai), s'utilise (enfin il n'y a que la que je lui connais une utilite)
en compta pour signifier une compensation, un offset. Cas typique ou vous
facturez quelqu'un, il vous facture, et vous decidez de solder le compte ar le
paiement de la difference entre les deux factures.

Alors forcement, quand je demande a l'assistante si cette facture que nous emets
un client est a payer en 惣菜 (souzai), cad par de la vaisselle, je passe pour
un con.

Faut etre precis en Japonais, quelque part c'est un tres bon exercice de
l'esprit pour quelqu'un comme moi (ie qui n'est pas forcement tres precis) et
j'ai encore de nombreux doutes sur des mots que j'emploie souvent a savoir s'il
faut double la voyelle ou si c'est un "o" long (que j'ecris ici "ou"). En tout
cas la meilleur methode pour ne plus jamais faire l'erreur est bien celle-ci,
passer pour un idiot ou qu'on nous fasse remarquer de facon genant (mais pas
forcement mechante) notre erreur.

Les mots du jour :

相殺 【そうさい(P); そうさつ】 (n,vs) offsetting each other; plus and minus
equal zero; counterbalancing

惣菜; 総菜 【そうざい】 (n) side dish; daily (household) dish
(j'ai traduit souzai par vaisselle, deuxieme traduction donnee par l'excellent
dico Jim Breen, mais il s'agit plus couramment d'un side dish, petit plat
accompagnant un plat principal)

(photo : Souzai Corner dans un supermarche, source http://www.uoya.co.jp/ )

 

四捨五入 & 御中

四捨五入 【ししゃごにゅう】 (n,vs) rounding up (esp. fractions); (P)

Arrondir a l'entier le plus proche, s'utilise en fait assez rarement mais j'adore placer un petit mot comme ca dans un email un peu technique. Celui la est assez marrant, nous avions avant la technique du "prendre le chiffre apres la virgule et ensuite le jeter" pour "arrondir a l'inferieur" et la nous avons litteralement "a quatre on jette et a cinq on le mets" (ne pas sortir ce genre d'explication hors contexte). Nice, j'adore le japonais pour cela.

Je suis dans une phase ou je reommence a apprendre un peu de vocabulaire japonais, peut etre pas assez pour etre completement a l'aise sur des sujets de fiscalites quand nos experts locaux viennent preparer notre declaration fiscale, mais quand meme je trouve l'intervention du Boss assez minime par rapport aux deux heures de discussion.

Autres nouveautes dans ma connaissance du japonais : 御中 おんちゅう (onchuu), s'utilise pour designer une personne morale de maniere polie. Par exemple vous ne dites pas Apple en japonais mais un equivalent de Mr Apple, en fait Apple-san. Sauf si vous leur ecrivez une lettre ou adressez un courrier. Dans le cas d'une personne physique vous ajoutez le classique 様 (さま/sama) et donc pour une personne morale le 御中. La petite chose amusante c'est la facon d'ecrire l'adresse sur l'enveloppe, en effet une adresse generee dans le cadre d'un mailing ne mettra pas par defaut 様 ou bien 御中 mais 行 (いき/iki, a confirmer) qui signifie " a destination de". Et ce n'est pas une erreur! Par exemple une entreprise vous envoie une carte postale que vous devez remplir pour lui signifier (je parle dans mon cas) un avis de paiement ou une balance restant due, et bien c'est a vous de corrigez a la main le kanji sur l'adresse pour mettre la forme adequate! La dite entreprise fait imprimer de maniere intentionnelle des milliers de petite carte avec une adresse qui devra etre corrigee a la main (surement pour montrer une forme de politesse). Incroyable. Genre je n'ai que ca a f... de reecrire des adresses... la 2eme economie du monde, je vous assure y'a des trucs qui font peur...

 

Une histoire de rounding

Comme dans tout apprentissage de la langue il y a des jours avec et des jours sans. Je pense que cette constatation reviendra souvent dans mes billets sur mon japonais. Alors que dimanche mon japonais virevoltait de maniere tres fluide avec Silvan et Kumiko, que cet etat de grace (recurrent masi ephemere) se reproduisait au Sushi le lundi soir avec Silvan et Kaori, mardi c’etait le blocage. Bon pas vraiment blocage, je place mes deux trois mots mais ce n’est pas fluide. Impossible d’expliquer une histoire tres bete d’annulation du dernier jour de vente du mois et pourquoi ca affectait la belle collective invoice de notre assistante des ventes desesperee d’avoir pour son dernier jour a se farcir 4 verifications d’affilees d’une serie de 25 chiffres (moi pour ca je prends excel plutot qu’une calculatrice..enfin chacun son outil hein). Extourne n’est pas dans mon vocabulaire de japonais, « factures » « hors taxe » « frais de douane » le sont pourtant. Mes excuses a Melle Saito, publiquement.

J’aime me coucher le soir en etant sur d’avoir appris un mot dans la journee, petit objectif, mais objectif concret, petit pas mais avancement mesurable. Avec ma memoire de kingyou (金魚、poisson rouge) il ne pouvait en etre autrement. Aujourd’hui un mot et son pendant, quasi inutile j’en suis certain, mais qui m’amuse et que je veux vous faire partager (je vous passerai le contexte de methodologie de calcul de la TVA japonaise...) :

切り捨てる : kiri suteru, litteralement « couper et jeter », pour « arrondir en dessous »

切り上げる : kiri ageru, litteralement « couper et elever » pour « arrondir au dessus »

C’etait vraiment tres tres interressant...

 

Lundi matin au boulot

..un peu endormi, non, calme en fait. De toute facon il me faudra encore quelques annees pour me faire a une grande revelation qui s'est produite lors de mon stage a Paris : je suis du matin!

De toute facon je pense que tout le monde est du matin, allez on peut dire que c'est variable en fonction du metier que vous exercez mais quand il faut un peu de concentration, le matin quand on vient de se lever d'une bonne nuit, avec un petit dejeuner avale tres tot, on a quand l'esprit tres clair et pas derange par la fatigue de nombreuse heure derriere un bureau ou justement a avoir regle des soucis.

N'est ce pas normalement le meilleur moment pour moi pour sortir le meilleur de mon Japonais? Et bah apparemment non il est completement endormi le Japonais, et lui au contraire il a pas envie qu'on le reveille. Je sens que ca va etre une semaine sans, dommage il fait beau, depuis mon bureau la vue sur notre frigo (alors que j'en ai toujours pas), nos poubelles (tient faudrait que je sorte les miennes) ou le ciel bleu et les arbustes de la terrasse me donne une envie d'aller faire une grande ballade (influence du chat avec Astex egalement?).

Et mon Japonais qui ne sort pas correctement ce matin, flute, ca doit etre le the..oui c'est surement ca, le the...

 

Les preuves des messes basses...

J'inaugure une nouvelle categorie sur mon blog, "Et mon japonais alors?" reprendre les billets qui font etat des progres que je peux faire en japonais et des preuves de ces progres...

18h52, la journee se finit au bureau, le Boss est parti aux US pour 5 jours, l'ambiance se detend sensiblement quand il n'est pas la, bizarre que le contact semble ainsi plus facile avec les collegues. On se fait une petite seance pour jouer avec les nouveaux produits, je peux faire mon geek alors que je ne suis officiellement que comptable. A deux metres de moi se trouve le bureau de l'assistante des ventes, qu'on entend quand elle parle en general, et oui l'open space est la et personne n'a rien a cacher....or la la vendeuse la rejoint pour une petite discussion feminine...ca papote ca paote...ca chuchote surtout, je n'ecoute pas, je m'en fous, mais ca me fait plaisir! Quelle meilleure preuve que celles qu'elle me font en ce moment en reduisant le son de leur voix pour etre sur que je ne comprenne pas.

Mon japonais avance, doucement parfois, rapidement a d'autres occasions, c'est frustrant quand on a l'impression de faire une semaine sans apprendre un mot, ou regresser, mais pour moi l'apprentissage d'une langue a toujours ete ainsi et il faut l'accepter, c'est frustrant parfois. Mais il y a du mieux quand meme, je reste serieux, et raisonnable sur des objectifs que je me fixe, je note sur un fichier texte mon nouveau vocabulaire, j'ecoute toujours les conversations autour et essaye de comprendre. Je laisse meme mon job de cote pour me concentrer. Je pense que le boss ne m'en tient pas rigueur, de toute facon au final le boulot est fait et je deviens un allie potentiel pour repondre au demande du support technique (geek mac dans un environnement mac) mais il me faut encore maitriser les formes polies...ca viendra!

 

Warning: mysql_query(): 25 is not a valid MySQL-Link resource in /home6/ju10257/bikoko/inc/classes/class.mysql.php on line 170

Warning: mysql_error(): 25 is not a valid MySQL-Link resource in /home6/ju10257/bikoko/inc/classes/class.mysql.php on line 227

Warning: mysql_errno(): 25 is not a valid MySQL-Link resource in /home6/ju10257/bikoko/inc/classes/class.mysql.php on line 228

Warning: mysql_query(): 25 is not a valid MySQL-Link resource in /home6/ju10257/bikoko/inc/classes/class.mysql.php on line 170

Warning: mysql_error(): 25 is not a valid MySQL-Link resource in /home6/ju10257/bikoko/inc/classes/class.mysql.php on line 227

Warning: mysql_errno(): 25 is not a valid MySQL-Link resource in /home6/ju10257/bikoko/inc/classes/class.mysql.php on line 228