Traduction on the fly pour Miss Gally
Par bikoko, dimanche 5 mars 2006 :: Et mon Japonais alors? :: 1 commentaire
Gally me demande une petite traduction en Japonais pour son blog. J'arrive un peu sur le tard puisque le billet est déjà posté mais je me prête au jeu (et surtout aux critiques...)
- Elle ça doit être gally
彼女はガリーではありませんか?
- et ça georgette
それで、これってさ、ジョールジェットじゃない?
- ah le blog à la ciboulette
シブレットのブログでございます。
- tiens, un costume ?
あれ?コスチュム?
- oh des seins
確かにほっぱです!
- bizarre, sur la brochure ils disaient une fille à lunettes et une fleur
なんかおかしいだ、リフレットで花と眼鏡がかけてる女と書いてあります。
Premiere phrase j'utilise la forme polie en ます、c'est peut etre un peu étrange de passer en suite a une forme contracté quand ils reconnaissent georgette mais j'ai supposé qu'ils étaient entre eux et que cette phrase ne s'échappait pas du groupe. Troisième phrase je ne suis pas sur de bien comprendre qui l'a dit. J'ai supposé qu'il s'agit de la guide qui présente de facon très formelle. 4eme phrase, "costume", aucune idée Jim Breen ne me donne pas grand chose qui me convienne, ce sera du katakana. 5eme phrase j'ai rajouté un たしかに (に necessaire?) qui précise la certitude du fait que la nana soit bien seins nues ( re-traduit en francais ce serait "ce sont en effet bien des seins"), je me suis imaginé un papy japonais exclamante cette phrase, le visage facétieux et amusé. 6eme phrase, euh pas de commentaires.
Bref, ce n'est pas étonnant qu'il y ait des traducteurs professionnels pour éviter le charabia de comptable.